Em o Novo Testamento Grego, o verbo “exaleiphõ” (apagar) ocorre 5
vezes, a saber:
1. Atos 3.19: “Arrependei-vos,
pois, e convertei-vos, para serem apagados
os vossos pecados, de sorte que da presença do Senhor venham tempos de
refrigério.”
2. Colossenses 2.14: “Tendo cancelado o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o
qual nos era contrário, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz”.
3. Apocalípse 3.5: “O
vencedor será assim vestido de vestes brancas; não apagarei o seu nome no livro da vida e confessarei o seu nome
diante de meu Pai e diante dos seus anjos.”
4. Apocalípse 7.17: “Porque
o Cordeiro que está no meio do trono os pastoreará e os conduzirá às fontes da
água da vida. E Deus enxugará toda a
lágrima dos olhos deles.”
5. Apocalípse 21.4: “E
enxugará toda a lágrima dos olhos
deles” (...). (Os negritos são meus).
Portanto, o vocábulo grego exaleiphõ significa “apagar”,
transmitindo a idéia de remover algo,
enxugar. Segundo o erudito William
Barklay, nos tempos do Novo Testamento os documentos eram escritos em papiro, e
a tinta era fabricada de “fuligem
misturada com goma e diluída na água.” Diz mais, que a característica da
tinta “não contém ácido” e, por esta
causa, não penetrava no papiro: “Tem muita durabilidade e mantém a sua cor,
mas se, logo depois de escrever, uma esponja molhada for passada pela
superfície do papiro, a escrita pode ser apagada pelo contato da esponja, tão
completamente como a escrita em giz pode ser apagada da lousa.”
Em nossas Bíblias ARC, consta uma tradução não
satisfatória... “riscado a cédula”:
“Havendo
riscado a cédula que era contra nós
nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do
meio de nós, cravando-a na cruz.” (Colossenses 2.14).
Porém, analisando o original não encontrei o verbo ‘riscar’, mas tão somente “apagar”!
Conferindo:
“εξαλειψας
το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ
του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω.” (Novo Testamento Grego – Textus Receptus,
Trinitarian Bible Society).
Portanto,
“exaleipsas” (gr.εξαλειψας) significa
“apagado”, para riscar o termo seria “chizein” (riscou). Riscar é fazer um X atravessando toda a cédula, “chizein”, vem da letra grega X (chi = quí). Ora, irmãos, “riscar” e
“apagar” são termos e acontecimentos distintos, diferentes; se o homem ‘riscar’
(gr.chizein) alguma dívida pendente
numa nota promissória, a mesma dívida continuará presente lá, em memória, ainda que riscada; porém, com Deus é diferente, ele prometeu que iria “apagar”, remover completamente do seu
memorial.
O homem pode perdoar uma ofensa cometida contra ele, contudo, não consegue
“apagá-la” de sua memória; mas Deus prometeu apagar, removendo-a completamente
de seu memorial!
Vede quão grandes coisas fez o Senhor a nós!
Outrossim, segundo o erudito William Barklay, os documentos nos tempos
dos apóstolos eram escritos em papiro, a tinta preparada para tal material
era composta de fuligem misturada com
goma e diluída em água, por isso, não possuía ácido em sua composição para
que a mesma tivesse poder de penetração na folha de papiro, sendo removida
completamente por alguma esponja molhada.
Pelo Sangue do Concerto Eterno, os
nossos pecados foram apagados – completamente
- da cédula que nos era contrária; assim, Deus mesmo foi quem disse:
“E
dos seus pecados não me lembrarei mais” (Hebreus 8.12). Eu, eu mesmo, sou o que
apago as tuas transgressões por amor de mim; não me lembrarei dos teus pecados.
(Isaias 43.25).
Como
disse certo irmão: “O Sangue de Jesus não
é tinta que borra, é borracha que apaga”!
Não é maravilhoso?
Romário N. Cardoso
Fontes:
. O Novo Testamento – O
Texto Grego Base da Versão João Ferreira de Almeida de 1681, Trinitarian Bible
Society, London;
. Barklay, William.
Palavras Chaves do Novo Testamento, Vol. 1, Vida Nova, São Paulo, SP, Brasil;
. A
Bíblia Sagrada – Almeida Corrigida Fiel. São Paulo, Brasil. SBTB.
Nenhum comentário:
Postar um comentário