sábado, 15 de fevereiro de 2014

RESPOSTA À UM SUPOSTO JUDEU SOBRE ISAIAS 7.14

Tive um diálogo no facebook com um suposto judeu, o mesmo questionou o vocábulo "virgem" presente em Isaias 7.14 (hebr. Yesha'yahu 7.14), supondo que havia um deslize em Mateus 1.23. Segundo ele, Em Isaias 7.14 o vocábulo Hebraico que ali consta não significa "virgem", mas "jovem"; minha resposta segue abaixo:

Prezado XXX

A atual interpretação que o judaísmo faz de Isaias 7.14 onde - segundo rabinos - o termo hebraico 'almah não significa virgem (jovem virgem), não procede. Antes do nascimento de Yeshua (Jesus), nenhum judeu procurou "reavaliar" (?) o significado do termo virgem (Isaias 7.14) na Septuaginta. Foram os próprios judeus, sábios da Torah quem traduziram o Tanakh para o grego, nessa tradução judaica por nome Septuaginta, em Yesha'yahu 7.14 o hebraico 'almah corresponde ao grego "parthenos' (virgem), foi esse o sentido e significado dado naquela época pelos escribas e sábios da Torah.

Parece muito suspeito que tempos depois de Yeshua e do surgimento do cristianismo, rabinos tenham procurado 'reavaliar' o significado do termo... Não seria para desassociar Isaias 7.14 de Mateus 1.23?

Em dois lugares da Septuaginta, escribas judeus traduziram 'almah por parthenos (virgem), a saber, Bereshît 24.43 e Yesha'yahu 7.14. Diga-me... Em Bereshît 24.43, o vocábulo 'almah significa moça que já "conheceu" varão ou, moça "virgem"? - Creio que irá optar pela segunda. Ainda, a própria Rebeca, chamada de 'almah em Bereshît 24.43, em 24.16 é chamada b'tulah (virgem). Assim, é notório que 'almah se refere à mulher virgem.

Não é contraditório você questionar a tradução "virgem" (hebr. 'almah) de Yesha'yahu 7.14, sendo que os próprios rabinos atuais traduziram o plural 'alamot por "virgens"? - Confira:

"Teus unguentos são bons para cheirar; o Teu Nome é como o unguento derramado, e por isso as virgens (hebr. 'alamot) Te amam." (Shir Hashirim 1.3 - Bíblia Hebraica - Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas, Editora e Livraria Sêfer Ltda, São Paulo - SP, Brasil). - O parênteses e negrito são meus.

Portanto, o plural de 'almah (Yesha'yahu 7.14) é 'alamot (Shir Hashirim 1.3).

Em ambos os casos (Isaias 7.14 e Cantares de Salomão 1.3) são indicadores de virgem e virgens. Nada há de errado em Mateus 1.23 (virgem), tratando-se apenas de exegese equivocada do ilustre interlocutor.

Shalom

Romário N. Cardoso

19 comentários:

  1. Oi Romário,

    A paz de Deus!

    Excelente artigo meu irmão; tomei a liberdade de publicar o mesmo em meu facebook com a devida fonte!

    Um grande abraço,
    no amor de Deus,
    Douglas

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Amém, irmão! Sinta-se a vontade com meus artigos. Deus o abençoe.

      Excluir
  2. Isaías 7:14 é uma das fontes mais populares no conjunto de argumentos dos missionários cristãos. Comumente referido como o “texto-prova para o nascimento virginal”, missionários identificam este versículo como a profecia do "Antigo Testamento" que prevê a concepção e futuro nascimento de uma criança através de uma virgem o “cumprimento” do descrito nos Evangelhos de Mateus e Lucas nos relatos sobre Maria concebendo um filho do Espírito Santo e dando à luz a Jesus.
    Dois aspectos importantes de Isaías 7:14 serão examinadas neste ensaio que terá duas partes. Na Parte 1, uma detalhada e precisa análise gramatical do texto hebraico de Isaías 7:14 será apresentado onde ficará demonstrado como alguns tradutores cristãos traduziram mal termos-chave do versículo a fim de mudar o contexto original.
    Na Parte 2, vários argumentos cristãos frequentemente utilizados por missionários cristãos em defesa de sua interpretação de Isaías 7:14, os chamados “textos-prova” para o “nascimento virginal”, serão apresentados juntamente com suas respectivas refutações.

    Comparando o tratamento do vocabulário em hebraico
    a. Traduções Judaicas
    As traduções judaicas (Tabela II.B.1-1) são consistentes na correta tradução do termo ה ה (ha'alMAH) [onde o artigo definido - ה (ha-), é usado com o substantivo [ ה
    como a jovem ou a moça, preservando o artigo definido em suas traduções. Isso indica que Isaías falava de uma jovem específica conhecida tanto dele, do profeta, quanto do Rei Acaz ( ז ), aquele que estava sendo endereçada a mensagem.
    As traduções judaicas são geralmente consistentes em suas interpretações do adjetivo ה ה (haRAH) neste versículo. Duas das três fontes citadas na tabela II.B.1-1 traduzem
    o verbo no presente13 enquanto que a versão ArtScroll Tanach tem em o tempo futuro (dando a entender que a criança falada aqui, iria ser concebida no futuro).
    A partir do contexto da narrativa, a última tradução é entendida como sendo uma ação iminente, algo que está prestes a ocorrer no futuro próximo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Prezado Gabriel, agradeço sua participação neste blog, mas tenho algo a dizer de sua argumentação também:

      1. Não há nenhuma tradução equivocada com respeito a Isaias 7.14; afinal, o termo hebraico 'almah significa jovem de reputação ilibada, moça virgem.

      2. Não há de se falar que Cristãos traduziram 'mal' (?), afinal, não sãos os cristãos os tradutores da Septuaginta, mas eruditos escribas judeus quem traduziram o hebraico 'almah para o grego "partenos" (virgem, moça virgem). Essa tradução é anterior ao cristianismo. Destarte, deve-se considerar que "Setenta e dois" escribas judeus foram unânimes quanto a tradução de 'almah por "partenos" (moça virgem) sem prejuízo algum quanto ao sentido do vocábulo, pois há concordância entre um termo e outro.

      3. Compreendendo que o termo 'almah significa "moça virgem, virgem", atuais eruditos judeus traduziram 'almah por "virgem" em Cantares de Salomão 1.3 na Bíblia deles, lembro-lhe que não foram cristãos quem assim traduziram... Isso é JUDAÍSMO ORTODOXO, e não obra de Cristãos, confira:

      "Teus unguentos são bons para cheirar; o Teu Nome é como o unguento derramado, e por isso as VIRGENS (hebr. 'alamot) Te amam." (Shir Hashirim 1.3 - Bíblia Hebraica - Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas, Editora e Livraria Sêfer Ltda, São Paulo - SP, Brasil). Ênfase minha.

      Nota-se ai, que é a própria tradução judaica ortodoxa que alinha 'almah por "virgem" (moça ainda virgem).

      4. Quanto à questão do artigo, o prezado deveria observar que Isaias nada mais é do que um mensageiro de Deus, um profeta. Portanto, Isaias transmitiu a mensagem de Deus e não de si mesmo. Isso indica que a Jovem virgem antes mesmo de sua existência já era conhecida de haShem (bendito seja), não de Isaias e que o mesmo profeta estava transmitindo a mensagem do Eterno... Quem falou em e por meio de Isaias foi o Espírito de Deus.

      Como se pode ver, não somente cristãos reconhecem que 'almah denota moça virgem, pois muito antes de haver cristãos sobre a terra assim entendiam os escribas judeus, e os tradutores judeus da Bíblia Hebraica supramencionada, também traduziram 'almah em Shir Hashirim 1.3 (Cantares de Salomão 1.3) por virgem.

      Finalmente, não há nada de errado quanto a tradução "virgem" em Isaias 7.14; tal texto fala sim, de uma jovem... Mas VIRGEM!

      Excluir
  3. Tenho deixado um texto para demonstrar que Isaias 7:14, nunca foi falado de virgem, e sim de uma jovem mulher, se vcs querem um texto serio, um texto judaico, favor entrar em contato comigo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Se o prezado quer UM TEXTO JUDAICO SÉRIO, posso indicar uma, onde 'almah (plural 'alamot) é traduzido por VIRGENS:

      "Teus unguentos são bons para cheirar; o Teu Nome é como o unguento derramado, e por isso as virgens (hebr. 'alamot) Te amam." (Shir Hashirim 1.3 - Bíblia Hebraica - Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas, Editora e Livraria Sêfer Ltda, São Paulo - SP, Brasil).

      Shalom aleikhem!

      Excluir
    2. Evidentemente os goym não entendem Isaias, nem 7:14 e muito menos Isaias 52 e 53 . As interpretações que vcs fazem sao deturpadas. Vou enviar a voces, um texto sumamente importante sobre Isaias. vou responder a vc pelo email que vc enviou pq o trabalho esta em pdf.

      Por favor não deturpem a Torah, e um crime. Shalom

      Excluir
    3. Prezado, tenho em mãos livros disseminados pelo judaísmo ortodoxo. Não há unanimidade no judaísmo quanto Isaias 53, tenho visto judeus dizerem não ser messiânico, como há rabinos que dizem ser messiânico Isaias 53. O nobre interlocutor tem meu e-mail, envie ao mesmo o texto mencionado para minha análise e refutação.

      Discordar do prezado não é 'deturpar' (?) a Torah, não recebo suas opiniões como "Torah". Divergir do prezado não é crime, caso contrário não existiria divergências interpretativas dentro do próprio judaísmo. Creio que já ouviu falar no Talmud e lido Sanhedrin!

      Meu e-mail, já deve saber; aguardo.

      Shalom!

      Excluir
  4. Vejo que vcs falam muito , mas provam nada, como todo cristão que sempre fala eu tenho e nao tem nada.

    Vc menciona que existem judeus que diferem. Isso e uma grande mentira. Se vc nunca tem lido Talmud, e melhor se calar a boca.

    Deturpar e o que muitos de vcs fazem ao querer provar Tanach com uma biblia crista. Isso e deturpar , pq a biblia de vcs contem inumeras passagens deturpadas e intencionalmente com traduções mentirosas

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não tenho usado nenhuma Bíblia cristã neste tópico. Sua argumentações soa como tiros de festim, só faz barulho e mais nada. Continuando, é imprudência da sua parte incutir que há 'mentiras' (?) no que afirmo, afinal sempre escrevo acompanhado com as devidas fontes. Neste blog não há nenhum 'vocês' (?), pois o blog pertence unicamente a mim, sendo eu mesmo o autor dos tópicos.

      Prezado Gabriel... Até o momento tenho falado e provado dentro de literaturas judaicas. Quando digo que “eu tenho” é porque realmente tenho; e passo a demonstrar isso para o ilustre interlocutor no tocante às diferenças interpretativas entre os judeus. Começarei por uma tradução da Bíblia Hebraica para o português, sobre Isaias 53, onde tal Bíblia diz que o servo sofredor é ‘Israel’(?) e não o Mashiach, isso é comprovado nos parênteses introduzidos nos textos com o nome “Israel”, denotando uma interpretação do tradutor, se não, vejamos como foi traduzido os versos 7 e 8:

      ”(Israel) foi oprimido e afligido, mas calou e não se pronunciou. Como cordeiro que é levado para a matança, e como ovelha que fica muda ante seus tosquiadores, não abriu sua boca. Com opressão e juízo iníquo foi aprisionado; acaso alguém (das nações) argumentou para com sua geração: ‘Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pela transgressão do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe’?” (Isaias 53.7,8 - Bíblia Hebraica – Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas, Editora e Livraria Sêfer Ltda, São Paulo, SP, Brasil).

      Ora, segundo o Rabi Jacob Immanuel Schochet em sua obra acadêmica “MASHIACH”, Isaias 53 se refere ao Messias, e isso é tratado no Cap. IV da obra, item “C”, falando de “O CARÁTER E AS QUALIDADES DE MASHIACH”:

      ”Através do seu conhecimento, Meu servo justificará os justos para os muitos...” (Isaias 53.11). (Immanuel Schochet, Jacob. MASHIACH – O Princípio de Mashiach e da Era Messiânica Segundo a Lei Judaica e sua Tradição, pág.41, Editora MAAYANOT, São Paulo – Brasil).

      “Vejam, Meu servo será sábio, ele será exaltado e digno, e será muito superior”. (Isaias 52:13). Sua sabedoria excederá até mesmo a do Rei Salomão; ele será maior que os patriarcas, maior que todos os profetas após Moshê, e em muitos aspectos, ainda mais enaltecido que Moshê.” (Ibidem).

      Nota-se ai, que o autor (respeitado Rabino) na mesma página do livro MASHIACH, também fala das qualidades do Messias em Isaias 52.13. Como você mesmo pode constatar, não estou utilizando nenhuma Bíblia cristã, mas artigos JUDAICOS!!!

      Sobre Isaias 53, vejamos o que se encontra no Talmud, onde os sábios do Talmud discutem sobre qual é o nome do Messias:

      "Os rabinos disse: O nome dele é 'o estudioso leproso ", como está escrito: Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas dores, e as nossas dores. contudo nós o reputávamos um leproso, ferido de Deus, e oprimido". (Talmud Babilônico - Sanhedrin 98b).

      Portanto, prezado, a passagem messiânica acima presente no Talmud, é uma clara referência a Isaias 53.4. Para esses antigos rabinos é uma clara referência ao Messias, mas que a vossa Bíblia atual contem entre parênteses indicando ser 'Israel' (?) e não o Messias conforme Sanhedrin 98b. Pesquise você mesmo, pois o Talmud esta acessível a todos em inglês com a referida tradução. Pesquise "Sanhedrin 98b"!

      Creio que já basta. Para um bom entendedor, nada mais precisa.

      Shalom!

      Excluir
  5. Enviei um email ao blog, por favor leiam

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Deve ser seu argumento acima, pois não tenho recebido outro além do já refutado.

      Excluir
  6. Mensagem para o rei Acaz
    é só clicar: https://www.bible.com/bible/211/isa.7.ntlh#menu_audio_player

    ResponderExcluir
  7. Muito bom Daniel! Só gostaria de colocar alguns argumentos que em debates no facebook os Judeus tem usado sobre este texto de Isaías 7.14. Primeiro: Que a tradução de Isaías 7.14 que diz ..." e dará a luz a um filho" não estaria correta,o certo seria: "hinne ha-almah harah" traduzindo:" Eis que a jovem engravidou."Por isto o profeta teria usado almah pois a jovem já teria engravidado. Em segundo lugar é que a LXX teria ficado em poder da Igreja, e portanto ela teria propositadamente alterado o texto original.Quanto a este ultimo argumento não vejo como algo substancial,haja visto que se carece de provas de que realmente teria havido má fé da Igreja concernente a LXX. Porém com respeito ao primeiro argumento confesso que tenho dificuldades para explicar pois não domino o hebraico, a unica coisa que me ocorre é que o texto pode ter um ' Sensus Plenior', isto é uma aplicação imediata e uma aplicação mais distante.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Samuel, vejamos em Isaias 7.14, como judeus ortodoxos traduziram do hebraico para o português, isso numa versão judaica:

      (...) "eis que a moça grávida dará à luz"... . (Bíblia Hebraica - Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas, Editora e Livraria Sêfer Ltda, São Paulo - SP, Brasil).

      Nota-se, que "ha'almah" é puramente "a moça/ a jovem/ a donzela", e para "harah" traduziram "grávida dará à luz" dando mais elasticidade à frase e o óbvio.

      hinne (eis que) ha'almah (a moça) harah (grávida dará à luz).

      Na frase, apenas a palavra harah significa "conceber, estar grávida", e o hebraico bíblico usa "almah" somente para moça/jovem/donzela que ainda - em todas as ocorrências - não teve contato sexual, é empregado para jovem de reputação ilibada anterior ao casamento.

      Notemos ainda, que o profeta está sob influência do Espírito de Deus, vez e outra o profeta fala de coisas futuras como que acontecendo. Realmente, somente o Eterno fala de coisas futuras como já concluídas e acabadas, pois fiel é a palavra que sai de Adonay.

      Eu estudo o hebraico bíblico, embora não tenha domínio do idioma eu me cerco de Dicionários e Léxicos, a Bíblia Hebraica e uma pesquisa demorada e cuidadosa, circunspecta. Apenas quando me sinto seguro e bem amparado biblicamente é que posto minhas matérias.

      Quanto em dizerem que a LXX esteve em poder da igreja e que por isso o texto foi alterado, carece de provas e portanto, de credibilidade! Os judeus foi quem deixaram de manusear a LXX depois de esta estar em uso pelos cristãos, e se formos comentar sobre isso iremos longe, afinal, é o mesmo que acusar todos os líderes cristãos primitivos de conivência a tal alteração, na história nada consta. Se crermos num 'Sensus Plenior' ao referido texto, teremos que crer em duas "jovens virgens" que se acharam concebidas, uma imediata e outra mais distante.

      Na verdade, como eu disse em meu texto, eles mesmos (judeus) traduziram 'almah por "virgem" em Shir haShirim 1.3, isso na versão portuguesa da Bíblia Hebraica, publicada pela Editora e Livraria Sêfer Ltda.

      Deus abençoe.

      Excluir
    2. Sobre a palavra betulah, vejamos o que diz alguns estudiosos do assunto:

      "Em várias passagens, esta palavra significa meramente uma menina crescida ou "moça". O termo identifica sua idade e estado marital. Os profetas que denunciam Israel por desempenhar o papel de prostituta, também a chamaram de betulah de Jeová ou betulah (filha) de Israel (Jr 31.4,21). As outras nações também são chamadas de betulah: Is 23.12, Sidom; Is 47.1, Babilônia; Jr 46.11, Egito. Estas nações não são recomendadas por sua pureza! Na literatura ugarítica, a palavra é usada para aludir à deusa Anate, irmã de Baal, e dificilmente virgem. (...) Vários contextos do Antigo Testamento indicam que betulah deveria ser traduzido mais frequentemente por "moça solteira" do que por "virgem". (Dicionário Vine - O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e do Novo Testamento, pág.330).

      Diferentemente, depois de argumentar sobre o emprego de betulah, na página seguinte o mesmo Dicionário passa a falar da palavra 'almah e seu significado:

      "A palavra 'almah descreve aquelas que são elegíveis para casamento, mas que não são esposas (rainhas) nem concubinas. Todas estas "virgens" amavam o rei e desejavam ser escolhidas para estar com ele (ser a noiva), como ocorreu com a sulamita que se tornou sua noiva (Ct 1.3,4). Em Gn 24.43, a palavra descreve Rebeca, de quem nenhum homem havia tido relações sexuais. Salomão escreveu que o processo de galantear uma mulher lhe era misterioso (Pv 30.19). Naqueles dias, com certeza, o homem galanteava aquela que ele considerava ser "virgem". Há vários contextos, nos quais a virgindade de uma jovem está expressamente em vista. Assim, 'almah parece ser usado mais para aludir ao conceito "virgem", do que ao estado "solteiro", e não obstante sempre se referindo a uma mulher que não tivera dado à luz." (Ibidem).

      Deus abençoe.

      Excluir
  8. Maravilha Daniel! Achei muito legal este ultimo comentário sobre a palavra Betulah. Fica a impressão de que Betulah e Almah podem ser termos intercambiáveis não te parece? Haja visto que até mesmo Betulah as vezes pode significar jovem também pelo que entendi do seu comentário.

    ResponderExcluir
  9. Defendendo a Verdade
    Estudo Bíblico Exegético sobre Isaías 7:14, e a palavra hebraica ALMAH



    Contexto e história

    Para negar que a profecia de Isaías 7:14 possa ser aplicada a Jesus, críticos modernos e céticos do judaísmo alegam que a profecia se cumprira em uma criança nascida na época de Isaías. Este tem sido um dos pontos mais questionados atualmente contra o Evangelho. Mas quem, e qual seria esta criança, na época de Isaías? Se esta criança seria um sinal dado por Deus, certamente não passaria despercebido, e teria algo que faria com que percebessem ser ela o sinal algo que fizesse com que todos percebecem que Deus estava com o seu povo, e seria reconhecida como "o sinal dado por Deus à casa de Davi" quando nascesse de uma "almah".

    matéria completa no link :
    http://defendendoaverdade.blogspot.com.br/2008/04/estudo-bblico-exegtico-sobre-isaas-714.html

    ResponderExcluir